Nueva noticia facilitada por el CEMI, de interés para los alumnos de Traducción e Interpretación, en concreto. El texto completo está disponible de forma gratuita en formato pdf.
La REVISTA ELECTRÓNICA DE DIDÁCTICA DE LA TRADUCCIÓN Y LA INTERPRETACIÓN (redit) aparece promovida por un grupo de profesores interesados en el desarrollo científico y la práctica profesional de la enseñanza y el aprendizaje de la traducción y la interpretación (TI). El objetivo de la revista es acoger diversos enfoques teóricos y propuestas de acción pedagógica aplicada a la TI así como enfoques de la enseñanza hacia la labor profesional y sus requerimientos.
Se pretende que sea una plataforma para el intercambio entre especialistas interesados en la reflexión sobre la enseñanza en los estudios de traducción e interpretación, especialmente en el nuevo contexto de la Sociedad de la Información que conlleva cambios profundos en los planteamientos pedagógicos, y cuyas oportunidades y limitaciones es importante estudiar.
miércoles 8 de julio de 2009
redit (Revista Electrónica de Didáctica de la Traducción y la Interpretación)
Etiquetas:
Instrumenta,
Noticias,
Traducción
viernes 3 de julio de 2009
Biblioteca Digital Séneca
Hace escasamente un mes, InterClassica -proyecto inaugurado en mayo de 2006 con sede física en la Universidad de Murcia, auspiciado por la Fundación Séneca (Agencia Regional de Ciencia y Tecnología de la Región de Murcia), y dirigido con mano maestra por su impulsor, el Dr. M.E. Pérez Molina-, anunciaba el nacimiento de la Biblioteca Digital "Séneca".
El proyecto InterClassica tiene como fin la divulgación de contenidos correspondientes a distintos ámbitos del mundo Griego y Romano Antiguos, y está abierto a la colaboración de todo el que esté interesado en dichos campos, y pretende proporcionar información rigurosa para ser utilizada y compartida sin ningún tipo de obstáculo ni restricción, en la idea de que la educación, el conocimiento, la información y la comunicación son esenciales para la cultura y el progreso de los seres humanos.
En la misma línea, la Biblioteca Digital «Séneca» tiene como objetivo la difusión del patrimonio bibliográfico impreso fechado a partir del siglo XV. Estará constituida fundamentalmente por ediciones, traducciones y comentarios de obras de autores griegos y romanos, editados por las más importantes tipografías europeas de cada época.
Para la descripción de la Biblioteca recojo a continuación de forma literal la información de contenido disponible en la página de InterClassica:
"El trabajo comienza con la digitalización de los ejemplares más antiguos presentes en la Biblioteca de la Universidad de Murcia, sin perjuicio de ir enriqueciédose con los de otras entidades: cuando esté cumplida esta fase del mismo, podrán consultarse de forma gratuita más de 64.000 páginas procedentes de volúmenes publicados durante los siglos XV, XVI y XVII de contenido diverso, desde obras de exégesis bíblica a versiones de contenido científico, filosófico o lexicográfico, pasando por creaciones de carácter literario: Aristóteles, Arquímedes, Dioscórides, Heródoto, Hipócrates, Juvenal, Pausanias, Persio, Platón, Pomponio Mela, Ovidio, Píndaro, Séneca, Tácito o Virgilio.
Constituyen el fruto del trabajo, de la inquietud y del amor por el mundo clásico griego y romano de muchos estudiosos de aquellos tiempos tan lejanos. Sin el esfuerzo de entonces, ahora nada sería como es; son, por tanto, un eslabón imprescindible en la cadena del progreso del conocimiento y forman parte de una herencia cultural digna de ser difundida a través de una herramienta tan poderosa como es Internet. Con la progresiva ejecución de este proyecto, InterClassica pretende propiciar la consulta de estos bienes tan valiosos como escasos en las mejores condiciones posibles, en aras de que la sabiduría que contienen fluya sin trabas por cualquier lugar del mundo y de que este patrimonio quede asegurado para la generaciones futuras."
El proyecto InterClassica tiene como fin la divulgación de contenidos correspondientes a distintos ámbitos del mundo Griego y Romano Antiguos, y está abierto a la colaboración de todo el que esté interesado en dichos campos, y pretende proporcionar información rigurosa para ser utilizada y compartida sin ningún tipo de obstáculo ni restricción, en la idea de que la educación, el conocimiento, la información y la comunicación son esenciales para la cultura y el progreso de los seres humanos.
En la misma línea, la Biblioteca Digital «Séneca» tiene como objetivo la difusión del patrimonio bibliográfico impreso fechado a partir del siglo XV. Estará constituida fundamentalmente por ediciones, traducciones y comentarios de obras de autores griegos y romanos, editados por las más importantes tipografías europeas de cada época.
Para la descripción de la Biblioteca recojo a continuación de forma literal la información de contenido disponible en la página de InterClassica:
"El trabajo comienza con la digitalización de los ejemplares más antiguos presentes en la Biblioteca de la Universidad de Murcia, sin perjuicio de ir enriqueciédose con los de otras entidades: cuando esté cumplida esta fase del mismo, podrán consultarse de forma gratuita más de 64.000 páginas procedentes de volúmenes publicados durante los siglos XV, XVI y XVII de contenido diverso, desde obras de exégesis bíblica a versiones de contenido científico, filosófico o lexicográfico, pasando por creaciones de carácter literario: Aristóteles, Arquímedes, Dioscórides, Heródoto, Hipócrates, Juvenal, Pausanias, Persio, Platón, Pomponio Mela, Ovidio, Píndaro, Séneca, Tácito o Virgilio.
Constituyen el fruto del trabajo, de la inquietud y del amor por el mundo clásico griego y romano de muchos estudiosos de aquellos tiempos tan lejanos. Sin el esfuerzo de entonces, ahora nada sería como es; son, por tanto, un eslabón imprescindible en la cadena del progreso del conocimiento y forman parte de una herencia cultural digna de ser difundida a través de una herramienta tan poderosa como es Internet. Con la progresiva ejecución de este proyecto, InterClassica pretende propiciar la consulta de estos bienes tan valiosos como escasos en las mejores condiciones posibles, en aras de que la sabiduría que contienen fluya sin trabas por cualquier lugar del mundo y de que este patrimonio quede asegurado para la generaciones futuras."
Etiquetas:
Instrumenta,
Noticias
LA UNESCO LANZA LA BIBLIOTECA DIGITAL MUNDIAL
Una biblioteca que reúne mapas, textos, fotos, grabaciones y películas de todos los tiempos.
Por primera vez en la historia, la Unesco pondrá en línea una Biblioteca Digital Mundial (BDM), de acceso gratuito, para mostrar y explicar en siete idiomas las joyas y reliquias culturales de todas las bibliotecas del planeta.
'Es la primera iniciativa de envergadura mundial y tiene, sobre todo, carácter patrimonial', anticipó Abdelaziz Abid, coordinador del proyecto impulsado por la Unesco y otras 32 instituciones. El funcionario tunecino explicó que la BDM no ofrecerá documentos corrientes, sino 'con valor de patrimonio, que permitirán apreciar y conocer mejor las culturas del mundo en idiomas diferentes: árabe, chino, inglés, francés, ruso, español y portugués. Pero hay documentos en línea en más de 50 idiomas'.
Tercera biblioteca digital en importancia -después de Google Book Search y el nuevo proyecto europeo, Europeana-, la BDM reunirá material universal invalorable: desde antiguos documentos de caligrafía antigua persa y china hasta los primeros mapas del Nuevo Mundo, pasando por pinturas rupestres africanas que datan de 8000 años a.C.
'Entre los documentos más antiguos hay algunos códices precolombinos, gracias a la contribución de México, y los primeros mapas de América, dibujados por Diego Gutiérrez para el rey de España en 1562', explicó Abid.
Los tesoros incluyen el Hyakumanto darani , un documento en japonés publicado en 764 y considerado el primer texto impreso de la historia; un relato de los aztecas que constituye la primera mención del niño Jesús en el Nuevo Mundo; trabajos de científicos árabes desvelando el misterio del álgebra; huesos utilizados como oráculos y estelas chinas; la Biblia de Gutenberg; antiguas fotos latinoamericanas de la Biblioteca Nacional de Brasil y la célebre Biblia del Diablo, del siglo XIII, de la Biblioteca Nacional de Suecia.
Cada joya de la cultura universal aparece acompañada de una breve explicación de su contenido y su significado. Los documentos fueron escaneados e incorporados en su idioma original, pero las explicaciones aparecen en siete lenguas. La biblioteca comienza con unos 1200 documentos, pero ha sido pensada para recibir un número ilimitado de textos, grabados, mapas, fotografías e ilustraciones. La idea fue concebida en 2005 por James H. Billington, director de la Biblioteca del Congreso de EE.UU.
El objetivo principal de la BDM son los jóvenes. La Unesco siempre consideró a las bibliotecas la continuación de la escuela. 'La escuela prepara a la gente para ir a las bibliotecas, y hoy las bibliotecas se vuelven digitales', resumió Abid.
El proyecto fue desarrollado por un equipo de la Biblioteca del Congreso de Estados Unidos, con la asistencia técnica de la Biblioteca de Alejandría y la Unesco, que movilizó a sus miembros para entregar contenidos de su patrimonio cultural.
Bibliotecas e instituciones culturales de Brasil, Egipto, China, Francia, Irak, Israel, Japón, Malí, México, Marruecos, Holanda, Qatar, Rusia, Arabia Saudita, Serbia, Eslovaquia, Africa del Sur, Suecia, Uganda, Gran Bretaña y Estados Unidos aportaron contenidos y experiencia. La Unesco confía en firmar contratos de colaboración con unos 60 países más antes de fin de año. 'Los países emergentes quieren ver cómo funciona esto para crear luego
bibliotecas digitales nacionales', destacó Abid. En esos casos, la Unesco 'proporcionará ayuda a sus miembros que no tengan medios técnicos o financieros para digitalizar sus fondos', precisó. El desarrollo de la BDM costó más de 10 millones de dólares, que fueron financiados por donantes privados. Entre otros, Google, Microsoft, la Fundación Qatar, la Universidad Rey Abdullah de Arabia Saudita y la Corporación Carnegie de Nueva York. Según los expertos, será necesario más dinero a medida que la BDM aumente su caudal de documentos e incluya en esta maravillosa aventura a los países más pobres.
Aunque será presentado oficialmente hoy en la sede de la Unesco, la Biblioteca Digital Mundial ya está disponible en Internet, a través del sitio www.wdl.org. El acceso es gratuito y los usuarios pueden ingresar directamente por la Web, sin necesidad de registrarse.
Información por cortesía del CEMI.
La Humanidad está de enhorabuena. El conocimiento DEBE ser accesible a todos.
Por primera vez en la historia, la Unesco pondrá en línea una Biblioteca Digital Mundial (BDM), de acceso gratuito, para mostrar y explicar en siete idiomas las joyas y reliquias culturales de todas las bibliotecas del planeta.
'Es la primera iniciativa de envergadura mundial y tiene, sobre todo, carácter patrimonial', anticipó Abdelaziz Abid, coordinador del proyecto impulsado por la Unesco y otras 32 instituciones. El funcionario tunecino explicó que la BDM no ofrecerá documentos corrientes, sino 'con valor de patrimonio, que permitirán apreciar y conocer mejor las culturas del mundo en idiomas diferentes: árabe, chino, inglés, francés, ruso, español y portugués. Pero hay documentos en línea en más de 50 idiomas'.
Tercera biblioteca digital en importancia -después de Google Book Search y el nuevo proyecto europeo, Europeana-, la BDM reunirá material universal invalorable: desde antiguos documentos de caligrafía antigua persa y china hasta los primeros mapas del Nuevo Mundo, pasando por pinturas rupestres africanas que datan de 8000 años a.C.
'Entre los documentos más antiguos hay algunos códices precolombinos, gracias a la contribución de México, y los primeros mapas de América, dibujados por Diego Gutiérrez para el rey de España en 1562', explicó Abid.
Los tesoros incluyen el Hyakumanto darani , un documento en japonés publicado en 764 y considerado el primer texto impreso de la historia; un relato de los aztecas que constituye la primera mención del niño Jesús en el Nuevo Mundo; trabajos de científicos árabes desvelando el misterio del álgebra; huesos utilizados como oráculos y estelas chinas; la Biblia de Gutenberg; antiguas fotos latinoamericanas de la Biblioteca Nacional de Brasil y la célebre Biblia del Diablo, del siglo XIII, de la Biblioteca Nacional de Suecia.
Cada joya de la cultura universal aparece acompañada de una breve explicación de su contenido y su significado. Los documentos fueron escaneados e incorporados en su idioma original, pero las explicaciones aparecen en siete lenguas. La biblioteca comienza con unos 1200 documentos, pero ha sido pensada para recibir un número ilimitado de textos, grabados, mapas, fotografías e ilustraciones. La idea fue concebida en 2005 por James H. Billington, director de la Biblioteca del Congreso de EE.UU.
El objetivo principal de la BDM son los jóvenes. La Unesco siempre consideró a las bibliotecas la continuación de la escuela. 'La escuela prepara a la gente para ir a las bibliotecas, y hoy las bibliotecas se vuelven digitales', resumió Abid.
El proyecto fue desarrollado por un equipo de la Biblioteca del Congreso de Estados Unidos, con la asistencia técnica de la Biblioteca de Alejandría y la Unesco, que movilizó a sus miembros para entregar contenidos de su patrimonio cultural.
Bibliotecas e instituciones culturales de Brasil, Egipto, China, Francia, Irak, Israel, Japón, Malí, México, Marruecos, Holanda, Qatar, Rusia, Arabia Saudita, Serbia, Eslovaquia, Africa del Sur, Suecia, Uganda, Gran Bretaña y Estados Unidos aportaron contenidos y experiencia. La Unesco confía en firmar contratos de colaboración con unos 60 países más antes de fin de año. 'Los países emergentes quieren ver cómo funciona esto para crear luego
bibliotecas digitales nacionales', destacó Abid. En esos casos, la Unesco 'proporcionará ayuda a sus miembros que no tengan medios técnicos o financieros para digitalizar sus fondos', precisó. El desarrollo de la BDM costó más de 10 millones de dólares, que fueron financiados por donantes privados. Entre otros, Google, Microsoft, la Fundación Qatar, la Universidad Rey Abdullah de Arabia Saudita y la Corporación Carnegie de Nueva York. Según los expertos, será necesario más dinero a medida que la BDM aumente su caudal de documentos e incluya en esta maravillosa aventura a los países más pobres.
Aunque será presentado oficialmente hoy en la sede de la Unesco, la Biblioteca Digital Mundial ya está disponible en Internet, a través del sitio www.wdl.org. El acceso es gratuito y los usuarios pueden ingresar directamente por la Web, sin necesidad de registrarse.
Información por cortesía del CEMI.
La Humanidad está de enhorabuena. El conocimiento DEBE ser accesible a todos.
sábado 27 de junio de 2009
Taller de bailes griegos
Os informo de que el próximo lunes, 29 de junio, se realizará un taller de bailes griegos dentro del Proyecto Odysseus. Tendrá lugar entre las 17,30 h. y las 21,30 h. en el salón de actos de la Residencia de personas mayores de San Basilio (detrás de la Escuela de Idiomas y el periódico La Opinión) y la asistencia es libre y gratuita.
El taller será impartido por el profesor Manolis Giatsidis de la Universidad de Zaragoza, que enseñará diversas danzas de Grecia.
El taller será impartido por el profesor Manolis Giatsidis de la Universidad de Zaragoza, que enseñará diversas danzas de Grecia.
viernes 26 de junio de 2009
Nuevo blog sobre el mundo clasico
Para información general, os comunico que el profesor Antonio Guzmán Guerra, Catedrático de Filología Griega de la Universidad Complutense de Madrid, acaba de inaugurar un interesante blog sobre el mundo clásico, alojado en la página web de la revista en red tendencias21.
Saludos
Saludos
lunes 8 de junio de 2009
lunes 23 de marzo de 2009
Sitio interesante para repaso de la sintaxis
Aquí podéis encontrar ejercicios interesantes para practicar la gramática.
Gracias a los grupos que ya se han apuntado para lo de los temas de literatura. Ánimo a los rezagados.
http://iessapostol.juntaextremadura.net/latin/gramatica/ESQUEMAS/sintaxis_oracional1.htm
Gracias a los grupos que ya se han apuntado para lo de los temas de literatura. Ánimo a los rezagados.
http://iessapostol.juntaextremadura.net/latin/gramatica/ESQUEMAS/sintaxis_oracional1.htm
miércoles 11 de marzo de 2009
En relación con los trabajos de Literatura Latina
Os sugiero que en comentarios a este post me déis los nombres de l@s participantes de cada grupo.
Os recuerdo que las exposiciones comenzarán a la vuelta de las vacaciones de Semana Santa, y tendrán lugar cada jueves, desde el 23 de abril hasta el 28 de mayo, en la salita de reuniones 3.7 de la Facultad de Letras, de 11,30 a 13,00 h., quedando el calendario como sigue:
23 de abril: Épica
30 de abril: Teatro
7 de mayo: Historia
14 de mayo: Lírica y Elegía
21 de mayo: Sátira y Epigrama
28 de mayo: Oratoria
Os recuerdo que las exposiciones comenzarán a la vuelta de las vacaciones de Semana Santa, y tendrán lugar cada jueves, desde el 23 de abril hasta el 28 de mayo, en la salita de reuniones 3.7 de la Facultad de Letras, de 11,30 a 13,00 h., quedando el calendario como sigue:
23 de abril: Épica
30 de abril: Teatro
7 de mayo: Historia
14 de mayo: Lírica y Elegía
21 de mayo: Sátira y Epigrama
28 de mayo: Oratoria
Aclaraciones varias
Si váis a Etiquetas (columna de la derecha) y pincháis en la de "Análisis y traducción" encontraréis textos de Ovidio para traducir, de cara al parcial del 2 de abril (concretamente los posts del 5 de abril, donde tenéis un enlace al texto completo de las Metamorfosis de Ovidio en Latín, o los del 14 y 27 de abril).
Os ofrezco además este otro texto en el que Juno envía a Iris a la mansión de Morfeo con un mandato. Tratad de traducirlo y, sobre todo, de disfrutarlo.
Ov. Met. XI 585 ss.:
'Iri, meae' dixit 'fidissima nuntia vocis, ......... 585
vise soporiferam Somni velociter aulam
exstinctique iube Ceycis imagine mittat
somnia ad Alcyonen veros narrantia casus.'
dixerat: induitur velamina mille colorum
Iris et arquato caelum curvamine signans .... 590
tecta petit iussi sub nube latentia regis.
Est prope Cimmerios longo spelunca recessu,
mons cavus, ignavi domus et penetralia Somni,
quo numquam radiis oriens mediusve cadensve
Phoebus adire potest: nebulae caligine mixtae 595
exhalantur humo dubiaeque crepuscula lucis.
non vigil ales ibi cristati cantibus oris
evocat Auroram, nec voce silentia rumpunt
sollicitive canes canibusve sagacior anser;
non fera, non pecudes, non moti flamine rami 600
humanaeve sonum reddunt convicia linguae.
muta quies habitat; saxo tamen exit ab imo
rivus aquae Lethes, per quem cum murmure labens
invitat somnos crepitantibus unda lapillis.
ante fores antri fecunda papavera florent .. 605
innumeraeque herbae, quarum de lacte soporem
Nox legit et spargit per opacas umida terras.
ianua, ne verso stridores cardine reddat,
nulla domo tota est, custos in limine nullus;
at medio torus est ebeno sublimis in antro, 610
plumeus, atricolor, pullo velamine tectus,
quo cubat ipse deus membris languore solutis.
hunc circa passim varias imitantia formas
Somnia vana iacent totidem, quot messis aristas,
silva gerit frondes, eiectas litus harenas. .... 615
Quo simul intravit manibusque obstantia virgo
Somnia dimovit, vestis fulgore reluxit
sacra domus, tardaque deus gravitate iacentes
vix oculos tollens iterumque iterumque relabens
summaque percutiens nutanti pectora mento 620
excussit tandem sibi se cubitoque levatus,
quid veniat, (cognovit enim) scitatur, at illa:
'Somne, quies rerum, placidissime, Somne, deorum,
pax animi, quem cura fugit, qui corpora duris
fessa ministeriis mulces reparasque labori, 625
Somnia, quae veras aequent imitamine formas,
Herculea Trachine iube sub imagine regis
Alcyonen adeant simulacraque naufraga fingant.
imperat hoc Iuno.'
Os ofrezco además este otro texto en el que Juno envía a Iris a la mansión de Morfeo con un mandato. Tratad de traducirlo y, sobre todo, de disfrutarlo.
Ov. Met. XI 585 ss.:
'Iri, meae' dixit 'fidissima nuntia vocis, ......... 585
vise soporiferam Somni velociter aulam
exstinctique iube Ceycis imagine mittat
somnia ad Alcyonen veros narrantia casus.'
dixerat: induitur velamina mille colorum
Iris et arquato caelum curvamine signans .... 590
tecta petit iussi sub nube latentia regis.
Est prope Cimmerios longo spelunca recessu,
mons cavus, ignavi domus et penetralia Somni,
quo numquam radiis oriens mediusve cadensve
Phoebus adire potest: nebulae caligine mixtae 595
exhalantur humo dubiaeque crepuscula lucis.
non vigil ales ibi cristati cantibus oris
evocat Auroram, nec voce silentia rumpunt
sollicitive canes canibusve sagacior anser;
non fera, non pecudes, non moti flamine rami 600
humanaeve sonum reddunt convicia linguae.
muta quies habitat; saxo tamen exit ab imo
rivus aquae Lethes, per quem cum murmure labens
invitat somnos crepitantibus unda lapillis.
ante fores antri fecunda papavera florent .. 605
innumeraeque herbae, quarum de lacte soporem
Nox legit et spargit per opacas umida terras.
ianua, ne verso stridores cardine reddat,
nulla domo tota est, custos in limine nullus;
at medio torus est ebeno sublimis in antro, 610
plumeus, atricolor, pullo velamine tectus,
quo cubat ipse deus membris languore solutis.
hunc circa passim varias imitantia formas
Somnia vana iacent totidem, quot messis aristas,
silva gerit frondes, eiectas litus harenas. .... 615
Quo simul intravit manibusque obstantia virgo
Somnia dimovit, vestis fulgore reluxit
sacra domus, tardaque deus gravitate iacentes
vix oculos tollens iterumque iterumque relabens
summaque percutiens nutanti pectora mento 620
excussit tandem sibi se cubitoque levatus,
quid veniat, (cognovit enim) scitatur, at illa:
'Somne, quies rerum, placidissime, Somne, deorum,
pax animi, quem cura fugit, qui corpora duris
fessa ministeriis mulces reparasque labori, 625
Somnia, quae veras aequent imitamine formas,
Herculea Trachine iube sub imagine regis
Alcyonen adeant simulacraque naufraga fingant.
imperat hoc Iuno.'
Etiquetas:
Análisis y traducción,
Instrumenta
Suscribirse a:
Entradas (Atom)





