Imagen: Miguelanxo Prado (Cabo Sunion)
Esta es mi traducción (la he hecho un poco "libre", porque así suena más natural):"La Fortuna probporciona amigos; la pobreza los pone a prueba"
Me parece una traducción excelente (hay una errata en proporciona). En la misma línea, pero aún más radical y pesimista, tenemos las palabras de Ovidio en Tristia I 9: donec eris sospes, multos numerabis amicos/tempora si fuerint nubila, solus erisA ver cómo traducís eso
Aquí está mi traducción de la frase de "Tristia": "Mientras estés a salvo, contarás muchos amigos/si los tiempos son nublados, estarás solo."
Muy bien, Miriam, aunque yo traduciría "sospes" como afortunado, y utilizaría la pasiva refeja en la condicional (si los tiempos se nublan).
Publicar un comentario
4 comentarios:
Esta es mi traducción (la he hecho un poco "libre", porque así suena más natural):
"La Fortuna probporciona amigos; la pobreza los pone a prueba"
Me parece una traducción excelente (hay una errata en proporciona). En la misma línea, pero aún más radical y pesimista, tenemos las palabras de Ovidio en Tristia I 9:
donec eris sospes, multos numerabis amicos/tempora si fuerint nubila, solus eris
A ver cómo traducís eso
Aquí está mi traducción de la frase de "Tristia": "Mientras estés a salvo, contarás muchos amigos/si los tiempos son nublados, estarás solo."
Muy bien, Miriam, aunque yo traduciría "sospes" como afortunado, y utilizaría la pasiva refeja en la condicional (si los tiempos se nublan).
Publicar un comentario