jueves, 27 de marzo de 2008

Traducid y comentad


Fortuna amicos parat, inopia amicos probat

Aquí podéis escuchar el comienzo del Carmina Burana de Carl Orff (O Fortuna, imperatrix mundi).

4 comentarios:

Carmen dijo...

Esta es mi traducción (la he hecho un poco "libre", porque así suena más natural):
"La Fortuna probporciona amigos; la pobreza los pone a prueba"

Charo dijo...

Me parece una traducción excelente (hay una errata en proporciona). En la misma línea, pero aún más radical y pesimista, tenemos las palabras de Ovidio en Tristia I 9:

donec eris sospes, multos numerabis amicos/tempora si fuerint nubila, solus eris

A ver cómo traducís eso

Unknown dijo...

Aquí está mi traducción de la frase de "Tristia": "Mientras estés a salvo, contarás muchos amigos/si los tiempos son nublados, estarás solo."

Charo dijo...

Muy bien, Miriam, aunque yo traduciría "sospes" como afortunado, y utilizaría la pasiva refeja en la condicional (si los tiempos se nublan).