Se ha producido un error en este gadget.

martes, 4 de marzo de 2008

Totum revolutum (y III)


Libro de Arena

Verba Volant...

scripta manent



Nuevos QVIR

3. Origen de la denominación de "bisiesto" para el mes de febrero.

4. Origen e historia de "Michelín" (el icono que se convirtió en símbolo emblemático de la conocida marca de neumáticos).

Nuevo 'naufragio' e inminente mudanza

Los últimos naufragios en el librodearena han dejado patente la necesidad de buscar aguas menos turbulentas para nuestra travesía, así que voy a empezar a hacer el traslado a oudenadynaton.blogspot.com (En aguas de Neptuno). He tenido que cambiar el nombre del blog porque en blogger ya existían otros “Verba volant”. Espero que esta nueva sede nos depare menos sobresaltos y sea más accesible, que los que ya os habíais animado a participar sigáis haciéndolo y que los demás lo hagáis en breve. Nos encontramos allí, areneros :-D.

P.S.: De momento podéis seguir acudiendo aquí. Todo lo que se indica en este lugar sigue en vigor.

Prueba de nivel

El día 21 de febrero realizamos una prueba de nivel, cuyo resultado, como ya os dije, no tendré en cuenta para la evaluación de la asignatura, puesto que su finalidad era meramente orientativa. No obstante, puesto que me parece que es un ejercicio útil, tanto para que midáis "vuestras fuerzas" como para que yo me haga una idea de vuestros conocimientos, os recomiendo a quienes no la hicísteis porque no asistísteis a clase, que la descarguéis y la hagáis en casa, sirviéndoos únicamente del diccionario. En clase tuvimos poco más de hora y media para los dos textos, que es el tiempo que estimo necesario.

Una vez resuelto el análisis sintáctico y la traducción debéis entregarme el ejercicio, de modo que os invito a que lo hagáis lo antes posible.

La aventura de traducir

OS RECOMIENDO LA ASISTENCIA

El 'naufragio' de hoy en el librodearena ha hecho que hasta ahora no haya podido colgaros la información. Espero que os haya llegado por alguna otra vía por si os interesa.

El lunes 3 de marzo, a las 17 horas, en el Hemiciclo de la Facultad de Letras, el Dr. Fernando Navarro Antolín, profesor de Filología Latina de la Universidad de Huelva y Premio Nacional de Traducción en 2007, compartirá sus experiencias en el campo de la traducción en una conferencia que lleva por título “La aventura de traducir”.

El profesor Navarro Antolín, que ha editado y traducido a autores como Ovidio, Horacio o Macrobio, obtuvo en 2007, junto a su compañero Baldomero Macías, el Premio a la Mejor Traducción por su versión del Libro de José o sobre el lenguaje arcano, que es uno de los tratados que publicó en latín, en la Biblia de Amberes, el humanista extremeño Benito Arias Montano (1527-1598).

Navarro Antolín y Baldomero Macías llevan años trabajando para rescatar a Arias Montano, figura clave del pensamiento del siglo XVI, y también han traducido su Opus Magnum.

En mi wiki (en "a manera de blog") tenéis además el enlace a una entrevista que se le hace en ABC cultural.

Temas de literatura

La semana próxima (a más tardar el jueves ocho de marzo), tenéis que concretarme la distribución de grupos para la elaboración de los temas de literatura y los nombres de quienes los formaréis, para que podamos fijar el calendario de exposición.

Recordad que debéis desarrollar los siguientes temas (tal y como aparece en el programa de la asignatura):

    • Teatro
    • Lírica y elegía
    • Sátira y epigrama
    • Historiografía
    • Oratoria

sirviéndoos como orientación del que yo expondré sobre la Épica.

Es imprescindible que realicéis una selección personal de 10 textos del género elegido que os resulten relevantes por cualquier motivo y que sean ilustrativos, y que los contextualicéis con un sucinto comentario.

Los fragmentos en cuestión deberán presentarse en latín y castellano simultáneamente.

La extensión (sin contar los textos) no deberá superar las diez páginas mecanografiadas.

El trabajo deberá exponerse en clase y entregarse a la profesora en las fechas que serán anunciadas oportunamente.

Es imprescindible relacionar en el apartado correspondiente la bibliografía manejada, de acuerdo con las normas siguientes:

Apellidos del autor o autores, seguido del nombre, o su inicial (si es una obra colectiva se indicará con las colectivas AA.VV. o bien con el nombre del primero de los autores seguido de la expresión "et alii"), título de la obra en cursiva, ciudad de edición, editorial, y año (si no se maneja la primera edición hay que indicarlo, así como si es una traducción, mencionando en este caso el nombre del traductor).

Os adjunto un documento en el que se recogen las convenciones establecidas para las citas bibliográficas. (Vaya, no ha habido manera de subirlo, así que, de nuevo os remito a mi wiki, donde lo colocaré, en el enlace a "Curso 2007/2008", dentro de nuestra asignatura. Conforme vaya pasando los posts a oudenadynaton confío en que este problema quede resuelto).

Un muerto muy vivo

Analizad y traducid el siguiente texto, que he extraído de culturaclasica.com, dentro del apartado "verba ridentia", y que veremos el próximo miércoles en clase, después de terminar de corregir el texto de la Guerra de las Galias de César que quedó pendiente.

Quondam homo ebrius quidam in uia cecidit atque graviter ictu vulneratus est. Cum deinde domum delatus est, uxor, ubi primum medicum uidit, eum interrogavit num maritus in discrimine vitae esset. Medicus, homo in arte suo excellens, postquam accurate hominem inspexit, uxori respondit: “Plane mortuus est. Mox poteris corpus eius in rogum imponere”. Cum haec uerba audivisset maritus, qui nondum mortuus erat, dixit voce supplici: “Nolite me cremare vivum, expectate dum moriar” “Tace” inquit uxor, “num te scire plus quam medicus existimas?"

Ejercicios etimológicos

Haced estos ejercicios de etimologías, que podéis autocorregir

(entrad en la página del mec, en el Proyecto Palladium, y en el buscador poned "etimología", pues no veo forma de que aparezca reflejado el enlace en la pantalla).

La dirección completa es:

http://recursos.cnice.mec.es/latingriego/Palladium/latin

en este otro sitio, dentro de la misma página, podéis hacer algunos ejercicios online:

http://recursos.cnice.mec.es/latingriego/Palladium/latin/esl132ac01.htm