Ver erat aeternum, placidique tepentibus auris mulcebant Zephyri natos sine semine flores
Ovidio, Metamorfosis I 107-8
2 comentarios:
Anónimo
dijo...
¡hola! Soy Carmen, pero no sé cómo funciona esto y no puedo poner mi nombre :( La traducción es: "La primavera era eterna, y los apacibles zéfiros* acariciaban con tibias brisas las flores nacidas sin semilla" *zéfiros, en plural, es una palabra que se refiere a cualquier brisa bonancible.
La traducción no es mía, sino de C.Álvarez y R.M.Iglesias (2005), y la aclaración también. Creo que así es más fiable :-P
Pero no me he limitado a copiar, también he intentado traducirla yo. Lo que resaltaría es el género de "Ver" y de "flor", el adjetivo "placidi", que está muy separado de su sustantivo, y el complemento "tepentibus auris", que yo diría que es instrumental, pero os pido que me déis vuestra opinión. gracias!
Me abstengo de comentarios para no obstaculizar posibles aportaciones de tus compañeros. Muy buena la traducción de Álvarez e Iglesias, pero seguro que la tuya hubiera sido magnífica. ;-)
2 comentarios:
¡hola!
Soy Carmen, pero no sé cómo funciona esto y no puedo poner mi nombre :(
La traducción es:
"La primavera era eterna, y los apacibles zéfiros* acariciaban con tibias brisas las flores nacidas sin semilla"
*zéfiros, en plural, es una palabra que se refiere a cualquier brisa bonancible.
La traducción no es mía, sino de C.Álvarez y R.M.Iglesias (2005), y la aclaración también. Creo que así es más fiable :-P
Pero no me he limitado a copiar, también he intentado traducirla yo. Lo que resaltaría es el género de "Ver" y de "flor", el adjetivo "placidi", que está muy separado de su sustantivo, y el complemento "tepentibus auris", que yo diría que es instrumental, pero os pido que me déis vuestra opinión.
gracias!
Me abstengo de comentarios para no obstaculizar posibles aportaciones de tus compañeros.
Muy buena la traducción de Álvarez e Iglesias, pero seguro que la tuya hubiera sido magnífica.
;-)
Publicar un comentario